四、作者与译者的审美分歧——“意象思维”的逻辑化
葛瑞汉的英文译本主要采取了两大策略使译文文本形式逻辑谨严:区分和重排。区分如下:(1)区分不同时期的作者。(2)区分散文和诗。(3)区分叙述、对话和故事。重排如下:(1)重排了原文篇章顺序(2)重新安排段落顺序。葛瑞汉对原文的研究是非常注重形式逻辑的,学界对葛瑞汉的《庄子》英译褒大于贬,鲜有质疑的声音。
本研究认为葛瑞汉以其西方的价值体系来衡量中国经典,下面对葛瑞汉的观点提出几点质疑:
(一)原文不是书?
葛瑞汉批评其他译者把《庄子》当成“书”来处理,理由是《庄子》经过后人的编订,后人可能是把同类的段落汇编成篇。从葛瑞汉的英译推断,他有着这样的假设,“书”应该是现代学术意义上“书”,是由作者独立创作,按照严密逻辑顺序进行演绎的。
按照现代西方学术的标准,译者可以赋予自己编者的责任,重新汇编。他重新排列原文的次序是以段落为单位的,而没有质疑他本人重编原作的逻辑与中国古人汇编原文的逻辑是不同的。葛瑞汉的篇目安排是以形式逻辑为线索,而原文的篇目是以情感的逻辑——即相同的意旨而汇编。